新塾|看日劇學日文『BG~身辺警護人~』(ビージー~しんぺんけいごにん)
(終極保鑣2)
(內有劇透,請慎入。)
⏭⏭
高梨「俺 ただ飯食うためだけについてきたわけじゃないです。」
島崎「じゃや何?女にフラれたから逃げてきた?」
高梨「よく俺の事わってますね。」
島崎「丸見えだもん。」
⏭
高梨「我可不是單純混口飯才跟著你的。」
島崎「那是怎樣?因為被女人甩了才逃過來的?」
高梨「你可真了解我喔。」
島崎「看得一清二楚。」
⏭⏭
各位同學!有準時收看第四集了嗎?
這集的內容雖然不太曲折,不過內容挺溫馨的。而這次小編分享的是島崎和高梨在這集當中互嗆的台詞。台詞中有不少可以運用在日常會話中的說法喔。
📌『俺 ただ飯食うためだけについてきたわけじゃないです。』
●「ただ~ためだけに」=只是為了~、僅僅是為了~(強調用法)
「~だけに」是用來表示限定的文型,再加上「ため」=「為了」以及作為副詞用的「ただ」=「只有」,成了強調說明的語氣,強烈說明「只是為了某件事物」的意思。
例如:
「ただ自分のためだけに行動する。」
(只為了自己而行動。)
「ただ君にもう一度会うためだけに来た。」
(僅僅是為了再見你一面而來。)
●飯(を)食う
「飯」(めし)就是飯的意思,不過在使用上沒那麼優雅,通常會是男生的口吻,同樣的吃這個動詞「食う」(くう),相較於「食べる」(たべる)是比較不禮貌的用法,較為隨興,通常也都是男生在使用的。
而這裡的「飯を食う」是從「吃飯」延伸出來的意思=「生活、維持生計」
●ついてきた
ついてくる=追隨、跟隨
例:
「この犬は僕についてきた。」
(這隻狗跟著我來。)
●「普通形+わけじゃない」=並不是~、未必是~
「わけ」的意思是道理、理由原因的意思,加上否定「じゃない」,就是用以說明「並非前述道理或是原因」。
例如:
「彼女のことを嫌いになって別れたわけじゃない。」
(並不是因為討厭她才分手的。)
「弁当は毎日作るけど、料理が上手なわけじゃない。」
(雖然我每天做便當,但並不表示很會做菜。)
「あの人の意見はいつも正しいわけじゃない。」
(那個人的意見並不總是正確的。)
📌『じゃあ何?女にフラれたから逃げてきた?』
●女に振られた=被女人甩了
「振られる」(ふられる)是「振る」(ふる)=「揮甩、搖晃」的被動型態,「~(對象)~に振られる」就是被誰甩了的意思。
例如:
「恋人に振られる。」
(被戀人甩了。)
→另外補充甩人跟分手的說法
振る(ふる)・別れる(わかれる)
「恋人を振った」=「甩了戀人」
「恋人と別れた」=「跟戀人分手」
●から=表示原因
例:
「地球は危ないから、速く逃げよう。」
(因為地球很危險,所以快逃吧!)
●逃げてきた=逃過來
這個動詞很單純,就是逃走跟來加在一起而成的。
「逃げる」(にげる)的て形「逃げて」加上「来る」(くる)的た形「来た」(きた)。
📌「よく俺のことわかってますね。」
●よく(副詞)=相當
●わかってますね
わかります ➡ わかっています
「~ています」是用以描述某種狀態的持續,也就是「現在的事實」正處於「持續」的狀態。例如:「結婚しています」=「已婚的狀態」,而「わかっています」並不是正在理解的意思,而是「處於已經理解的狀態,並且會繼續持續」。所以其實高梨他想表達的是「你倒是已經很了解我了嘛!(說的一副你很懂一樣吼!)」
📌「丸見えだもん。」
●丸見え(まるみえ)(名詞)=「看得很清楚、完全看得到」
●「普通形/ナ形な・名詞な+もん」=「~から」
「~もん」句尾與「から」的意思一樣,用以說明個人理由。語氣上比較傾向是小孩子的語氣,但想要向親密的人撒嬌的話倒是可以用一下。不過島崎使用這樣的語氣回覆其實是頗輕浮的,就是一副「怎樣!因為老子就是清楚喔!」
例句:
「ピーマンが食べたくないよ。嫌いなもん」
(我才不想吃青椒呢。因為討厭。)
「わたしに聞いても時間の無駄だよ。だって、知らなかったもん。」
(問我也只是浪費時間。因為,我根本不知道阿。)
以上是今日的分享
BY 小編 哎呀!
#新塾日本語
#日本語能力測驗
#新塾
#丸見え
#わけじゃない
#だもん
#終極保鑣
#BG
#BG身辺警護人
#木村拓哉
#キムタク
#斎藤工
#誤差なし
#最強のコンビ